|
|
|
| |
■ランゲージルーム提携の翻訳者、ドイツ語校正者について
|
|
日本語が 「 曖昧 」 といわれる由縁
ランゲージルームでは、日本語という言語の特徴を考慮して、日本人の翻訳者を多く採用しています。日本語は、時には文章が長く理解しにくい場合があり、翻訳しにくい言語です。また、曖昧でもあります。執筆された日本語の判り難さの責任が、書き手にあるのではないという点がさらに事を厄介にします。ドイツ語、英語をはじめとする多くの言語の場合、読み手が判り易いように書くのが筆者の責任で、判りにくい文章は、書き手が下手であるということになります。しかし、日本語では書き手にそのような責任はなく、読み手の責任となるのです。このような事情から、できる限り日本人の翻訳者を採用するようにしています。
このように、日本語翻訳者、他言語翻訳者、ネイティブのチェッカー ( 校正者 ) がみなチームワークを組んでお客様に最適のサービスを提供します。
|
|
| |
| |
| |
●ドイツ語翻訳、校正者プロフィール例(一部をご紹介します)
|
-
翻訳者
国籍: ドイツ人
母国語: ドイツ語(英語、チェコ語、ロシア語堪能)
担当言語: 英独、チェコ独、露独
海外での経験: チェコ1年間、ロシア1年
資格:: ドイツBDUe認証
専門: 法律、情報テクノロジー
最近の翻訳業務内容 (専門)
1. 同意書
2. ユーザーガイド
3. 機械エンジニアリング仕様書
4.MSDS安全データシート
最近の翻訳業務内容 (一般文書)
1. PDA 5.5用Kaspersky アンチウィルス・ユーザーガイド(英独)
2. ALSTOM年次報告書(英独)
-
翻訳者
国籍: ドイツ人
母国語: ドイツ語、(英語、オランダ語堪能)
担当言語: 英独、英独、蘭独、独蘭
海外での経験: オランダ4年、オースリア3年、ベルギー1年
資格:: 海外通信、翻訳経験約35年
専門: Industrial diversity、技術翻訳、契約文書、法律、心理学、医学、生物化学
-
翻訳者
国籍: ドイツ人
母国語: ドイツ語、(英語堪能)
担当言語: 英独、独英
海外での経験: 英国1年
資格:: 英語のM.A.、英語、フランス語通訳
専門: 情報テクノロジー、ソフトウェア、インナーネット/ネットワーク、貿易、航空、政治
その他経験:ウェブ/ソフトウェアのユーザービリティコンサルタント、ローカライゼーション、携帯電話インターフェフェース設計、Microsoft, Sun Microsystems, IBM, Nokia, Ericsson, Philips, Motorola, Cable & Wireless等の顧客に対して業務
最近の翻訳業務内容 (専門)
1. Presentation "Upgrading of a combined heat and power plant by means of gas turbine integration(独英)
2. Procurement procedure for CO2 allowances (emissions trading paper) (独英)
3. New hydrogen plant press release(英独)
4.Process control system website (英独)
| |
|
|
|
|
|
|
|
|