|
|
|
●ドイツ語翻訳(独日、日独翻訳)サービス、ドイツ語校正サービス
|
|
■世界中で活躍している翻訳パートナーによる高品質、低価格翻訳、校正
| |
インターネットの普及により、翻訳サービスの形態も変わりました。日本在住のネイティブ翻訳者だけでなく、世界で活躍されている翻訳パートナーと提携することで高品質でリーズナブルなサービス料金を実現できます。
|

|
|
|
|
|
|
●多言語翻訳に対応! ドイツ語⇔英語、フランス語、スペイン語等
|
|
ランゲージルームは、世界中に翻訳者のネットワークを持つ米国ALS(アロンランゲージサービス、サンフランシスコ)とダイレクトに提携していますので、ドイツ語から日本語への翻訳、独日、日独翻訳だけでなく、ドイツ語から英語への翻訳、スペインからドイツ語への翻訳等、多言語間の翻訳に対応できます。
|
|
|
|
|
|
●ドイツ語翻訳、ドイツ語校正の品質
|
|
日本語とドイツ語はそれぞれ構造のみならず、二つの言語は思考回路自体も違うところで成り立っていると考えてもよいでしょう。従って単語や動詞など元の意味をただそのまま変換しただけでは、ネイティブには通じない不自然な文章となってしまいます。
そこで翻訳者は原文をよく理解したうえで、対象言語の思考に切り替えて文章を組み立て直す必要があります。原文に忠実であり、より自然で伝わりやすい文章に仕上げることは翻訳者の使命であると考えています。ランゲージ・ルームでは、ご要望に応じた幅広い文体(フォーマルなもの、平易なものなど)に対応しております。
独文和訳(ドイツ語から日本語へ)和文独訳(日本語からドイツ語へ)をはじめ、ドイツ語校正・ドイツ語添削サービスも行っております。ドイツ語翻訳もお任せください。
|
|
|
|
|
|
●ドイツ語と日本語
|
|
ドイツ語と日本語には、英語と日本語またはオランダ語と日本語が共有するような強力なつながりというものがありません。「 ノイローゼ ( noiro'oze ) 」や「 テーマ ( te'ema
)」などドイツ語からの外来語も幾つかありますが、その他の言語ほど多くはありません。明治時代、ドイツ語は医学やその他の事においても重要性のある言語として使用されていました。しかしながらやがて医学、科学においては英語が、食やロマンスにおいてはフランス語とイタリア語がドイツ語をしのぐようになってきました。
|
|
|
|
|
|
●英語、フランス語、スペイン語、イタリア語、その他の言語にも対応
|
|
■ドイツ語翻訳、ドイツ語校正に限らず多言語翻訳、校正にも対応します。 | |
ドイツ語と同様、インターネットの普及と世界中の翻訳パートナーのお陰で、多くの言語翻訳、校正サービスのご提供が可能となりました。
英語、フランス語、スペイン語、イタリア語はもちろん、アラビア語、ベトナム語、タイ語など多言語の翻訳、校正にも対応しております。各言語の詳細については、左メニューよりご覧ください。 |

|
|
|